大诗界

 找回密码
 注册
查看: 1210|回复: 5

园丁集 泰戈尔著 吴岩译

[复制链接]
发表于 2019-7-21 17:30:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
园丁集   


泰戈尔著
吴  岩译





印在这本书里的、从梦加拉文译过来的、关于爱情和人生的抒情诗,写作的年代,大都比收在名为《吉檀加利》那本书里的宗教诗,要早得多。译文不一定都是逐字逐句直译的——有时有所节略,有时有所阐释1    罗宾德罗那特·泰戈尔



1 这是泰戈尔亲自翻译的《园丁集》英译本的序。吴岩的这个译本即据此英译本重译。




对于喜爱翻译的朋友,泰戈尔的“译文不一定都是逐字逐句直译的——有时有所节略,有时有所阐释。”不失为做翻译时的一种参考。当然你不可能任意的节略或任意的阐释而改变了原作的内容。也不以为反对直译的借口。而泰戈尔先生的自译作品,显然有更为自主的考量。翻译只作为意译时,是可以借鉴的。

                                                                              ——与诗为伍  
 楼主| 发表于 2019-7-21 17:43:00 | 显示全部楼层
  献   给

W·B·叶芝




 楼主| 发表于 2019-7-21 18:28:23 | 显示全部楼层


臣仆

我后,垂怜你的仆人吧!

皇后

会议结束了,我的臣子们都散了。你为什么在这样晚的时候才来呢?

臣仆

当你处理完别人的事,这就挨到我了。
我来要求的,就是留给你最后一个仆人做的事情。

皇后

时候已经太晚了,你还能指望什么呢?

臣仆

委派我作你花园里的园丁吧。

皇后

这是什么傻劲儿呀?

臣仆

我决意放弃我的其他职务。
我把我的剑与矛委弃在尘土之中。不要派遣我去遥远的宫廷;不要嘱咐我从事新的征伐。却委派我作你花园里的园丁。

皇后

那么你的职责是什么呢?

臣仆

侍奉你悠闲的时日。
我要使你清晨散步的花径永远鲜妍,你的双足,将步步受到繁花舍命地礼赞相迎。2
我要摇荡在七叶树间荡秋千的你,傍晚的月亮将竭力透过树叶来吻你的衣裙。
我要以香油添满那燃点在你床头的灯;我要以凉鞋、以番红花浆所作的奇妙的图案,装饰你的足凳。

皇后

你要求什么作你的报酬呢?

臣仆

容我握起你柔嫩如莲花蓓蕾一般的纤手,把花环轻轻地套在你的腕上;容我以无忧树花瓣的红汁,染你的脚跟,而且吻掉那偶或滞留在脚跟上的一星尘土。

皇后

我赐你如愿以偿,我的仆人。你将作我花园里的园丁。



2印度人赤足是极平常不过的。所以在印度文化里才有了更多关于足文化的描绘。(与诗为伍)


 楼主| 发表于 2019-7-21 18:40:31 | 显示全部楼层


“啊,诗人,黄昏渐近;你的头发在花白了。
“在你孤寂的冥想中,你可听到来世的消息?”

“是黄昏了,”诗人说:“而我正在谛听,也许村子里有人呼唤,虽然天色已经晚了。
“我留神年青而失散的心是否已经相聚,两对渴慕的眼睛是否在祈求音乐来打破他们的沉默,替他们诉说衷情。
“如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那末,有谁来谱写他们热情的歌呢?
“早升的黄昏星消失了。
“火葬堆的火光在寂静的河畔慢慢地熄灭了。
“在残月的光华下,豺狼从荒屋的院子里齐声嗥叫。
“如果有什么流浪者,离家来到这儿,通霄无眠,低头听黑暗的喃喃自语;如果我关上大门,竟想摆脱尘世的羁绊,那末,有谁来把人生的秘密悄悄地送进他的耳朵呢?”

“我的头发在花白了,那是微不足道的小事。
“我永远中村子里最年轻的人一样年轻,跟最年迈的人一样年迈。
“有的人微笑,甜蜜而且单纯;有的人眼睛里闪烁着狡黠的目光。
“有的人大天白日里泪如泉涌;有的人黑夜里掩泣垂泪。
“他们大家都需要我,我无暇思索来世。
“我跟每一个人是同年的,如果我的头发花白了,那又有什么关系呢?”



诗人的职责在这里阐述得多么无疑啊,难怪泰戈尔是世界级的大诗人!!一种人文的大关怀超出了一切诗艺本身,诗人的艺何处不在呢?(与诗为伍)

 楼主| 发表于 2019-7-21 19:17:26 | 显示全部楼层


早晨,我把我的网撒进大海。
从那黑色的深渊里,我拉起来了形状奇异、颜色殊丽的东西——有的灿烂如微笑,有的闪烁如泪珠,有的嫣红如新娘的面颊。
我背着一天的收获回家时,我的爱人正坐在花园里,悠闲地撕着一朵花的花瓣。
我迟疑了片刻;我把我网到的一切放在她的脚边,黯然伫立。
她瞧了我一眼,说:“这些是什么奇怪的东西?我不明白它们有什么用处!”
我羞惭地低头思量:“我并没有求索过这些东西,我并没有购之于市集;这些东西对于她并不是适宜的投赠。”
于是,通宵达旦,我一件件的把它们丢在街上。
早晨,旅人来了;族人检起这些东西。把它们带往遥远的国家。



读读这些诗章吧,读读这些诗章中思维在无声的转换,一个大师的思维匠心。永远明白晓畅。(与诗为伍)
 楼主| 发表于 2019-7-21 19:47:18 | 显示全部楼层


咳,他们为什么把我的房子筑在通向市镇的路旁呢?
他们把装满货物的船,碇泊在我的树木附近。
他们来来往往,任意漫游。
我坐在那里睢他们;我的时间消逝了。
把他们赶走我做不到。而我的日子就这样逝去了。

日日夜夜,他们的足声,响在我的门旁。
我徒然叫喊,“我不认识你们。”
他们之中,有些人我的手指认识,有些人我的鼻孔认识,我血管里的血仿佛认识。而有些人乃是我的梦所熟识的。
把他们赶走我做不到。我招呼他们,我说;“不论什么人,谁愿意,就到我的屋子里来吧。是的,来吧。”

早晨,钟在庙里鸣响。
他们手里提着篮子来了。
他们的双脚是玫瑰红色的。他们的脸上是晨曦的光。
把他们赶走我做不到。我招呼他们,我说:“到我的花园里来采撷繁花吧。到这边来吧。”

正午,锣在宫门口鸣响。
我不知道他们为什么丢下工作,在我的篱笆附近流连不去。
他们头发上的花朵,苍白而枯萎;创优产笛子里吹出来的音调,慵倦而无力。
把他们赶走我做不到。我招呼他们,我说,“我的树荫下面很凉快。来吧,朋友。”

黑夜,蟋蟀在树林里唧唧而鸣。
那缓步来到我的门前、轻轻地敲门的是谁呢?
我蒙蒙眬眬地看到了他的脸,默默无语,天空的寂静笼罩四方。
把我的缄默的客人赶走我做不到。我透过黑暗瞧他的脸,而酣然入梦的时间逝去了。



不厌其烦地阐述与人和谐相处的道理。那怕是不相干的人,匆匆忙忙的过客。(与诗为伍)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|诗展公众号|Archiver|手机版|小黑屋|留言薄|中国成年人诗歌界限网 ( 苏ICP备14046093号 )

GMT+8, 2024-5-15 04:54 , Processed in 0.703044 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表