用户登录
免费注册
设为首页
加入收藏
手机版
关注我们:
官方微博
官方微信
打开微信扫一扫
大诗界
本版
用户
首页
论坛
诗界内参
收藏-大诗界年度主题
[关注:会员在线作坊]
《大诗界》
《诗友》
会员空间
排行榜
日志
Blog
官方QQ群:
诗舞·同题
诗香女儿
三人行
力作·精品
好诗共赏
当代诗声
文苑·综艺
理论家
每月精榜
历年网刊
好诗歌特刊
第85期
第84期
第83期
第82期
驻站诗人
山城子
观云忘我
王芥
天荒一隅
蜀道人生
大诗界
»
论坛
›
[文苑] 主持 山城子
›
论吧闲话
›
关于古诗今译
返回列表
查看:
673
|
回复:
0
关于古诗今译
[复制链接]
歌未竟
歌未竟
当前离线
积分
12260
IP卡
狗仔卡
发表于 2019-11-25 11:13:46
|
显示全部楼层
|
阅读模式
出于好奇,我在网上查找古诗最佳今译。一首叫做《画》
,古诗入画的颇多。尤以唐诗,
有唐诗入画的说法。《画》可诗可歌
,但译者却把“她”译成了散文独白,失去了原作的音乐性。
《枫桥夜泊》译的很漂亮
,但最后两句结论似的语句,犹如“画蛇添足
。整体具备很强的音乐性。
诗为大众,这是我一直坚信的理论。古诗今译也是一种对先人的伟大继承!从而反衬古人诗写注重
“言简意赅”的精辟思想。体现古诗词的博大精深及其完美的一面!(音乐性是继承古诗词的前提)
水平有限,就此搁笔
。望众诗友批评指正,同出良某,振兴古诗词不余余力!敬茶!
(注;有兴趣的诗友可以网上收收,,,最佳古诗今译。)
塞北的雪花
轻飘飘的下
越冷越开花
洁白又精致
虽然 比不上富贵花
当年谢道韫
“末若柳絮因风起”
如今堪比 瀚海砂
一路漂泊 去天涯
,,, ,,,
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
显身卡
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
登录
发帖
导读