查看: 673|回复: 0

关于古诗今译

[复制链接]
发表于 2019-11-25 11:13:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
出于好奇,我在网上查找古诗最佳今译。一首叫做《画》,古诗入画的颇多。尤以唐诗,
有唐诗入画的说法。《画》可诗可歌,但译者却把“她”译成了散文独白,失去了原作的音乐性。
      《枫桥夜泊》译的很漂亮,但最后两句结论似的语句,犹如“画蛇添足。整体具备很强的音乐性。
     诗为大众,这是我一直坚信的理论。古诗今译也是一种对先人的伟大继承!从而反衬古人诗写注重
“言简意赅”的精辟思想。体现古诗词的博大精深及其完美的一面!(音乐性是继承古诗词的前提)
     水平有限,就此搁笔。望众诗友批评指正,同出良某,振兴古诗词不余余力!敬茶!
     (注;有兴趣的诗友可以网上收收,,,最佳古诗今译。)
塞北的雪花
轻飘飘的下
越冷越开花
洁白又精致
虽然 比不上富贵花

当年谢道韫
“末若柳絮因风起”
如今堪比 瀚海砂
一路漂泊 去天涯
,,, ,,,
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则